In my daily life and conversations here in Changhua, I often hear the echoes of a profound lineage woven into our speech. We use words every day that carry the weight of centuries of practice and deep reflection. For instance, when someone describes a sudden, jarring realization as "A blow and a shout" (當頭棒喝 - Dāngtóu bànghè), they are inadvertently echoing the radical methods of Zen masters who used direct action to snap students out of their delusions.
Similarly, when we speak of getting to the essence of a matter as "Seeing into one's true nature" (明心見性 - Míngxīn jiànxìng), we are referencing the very core of Zen practice. To many, these are just idioms; but to those of us on the path, they are constant reminders that the wisdom of the Buddha is alive in the very way we express our reality.
This linguistic intuition gives those of us raised with the Chinese language a natural advantage. While Buddhism originated in India, it eventually declined in its birthplace. Fortunately, the teachings traveled to China over 2,000 years ago, where they were meticulously translated and preserved. Today, the Chinese Buddhist Canon is one of the most complete collections of both Mahayana and Theravada teachings in existence. For us, the Dharma is not a foreign philosophy to be studied; its principles—such as cause and effect and the nature of suffering—are part of our cultural intuition.
However, there is a specific reason why we can still access this wisdom so directly today: the preservation of Traditional Chinese characters (正體字).
In the 1950s, Mainland China implemented a policy to simplify the Chinese script. While this changed the written language for millions, it often severed the connection to the deep meanings and visual wisdom embedded within the characters. I feel an immense sense of "Blessing" (福報 - Fúbào) that here in Taiwan, we maintained the traditional script. Because we did, we can pick up a sutra translated over a millennium ago and engage with it directly.
We don't need a middleman to interpret these ancient texts. When we read the traditional characters, we are looking at the same vessel that has carried the Buddha's wisdom through the centuries. It is a rare privilege to have a direct dialogue with the ancients, utilizing a script that has remained a stable bridge to the past even after the teachings faded in their land of origin.
It is human nature to seek a way to "leave suffering and find joy" (離苦得樂 - Lí kǔ dé lè). This is a universal drive that transcends culture and time. Because I am blessed with the ability to read these ancient records and am also fluent in English, I feel a deep responsibility to act as a bridge.
My mission is to use my bilingual advantage to share the essence of these scriptures with the world. By translating the intuitive wisdom preserved in our traditional characters into accessible English, I hope to offer these ancient tools to a global audience. My wish is that everyone can find their way toward awakening and a life of genuine peace.
Luke Lin 4/10/2026